「無得」。
得阿耨多羅三藐三菩提,即是成就無上正等菩提。
所謂新成只是恢復原來的本有。
若有新得,就會有所增。
經中前已示明「不增不減」。
若有所得,就會有所增。
便與經意相違。
故《金剛經》說:「實無有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提」。
這就是「以無所得故」的含義。
這裡從西藏本補充一句做為參考。
「是以無苦集滅道,無智無得亦無不得」。
就怕你落空,一切都無,流於斷滅。
「菩提薩埵」這一句的啣接,在中國、日本皆有兩種。
一種是菩提薩埵緊接前文作為結束,成為
「無智亦無得,以無所得故,菩提薩埵」。
一種是放在後頭作為開始,藏本譯文正是這樣。
西藏跟印度相接。
彼此間的大德往返很容易,兩國的往來很頻繁。
所以很多經典是到了西藏,沒有傳到漢地。
還有好多經典到了西藏,西藏就翻譯了。
中國沒有翻譯的也不少。
所以現在大家對於西藏的佛教很重視。
它有一些經典是漢地、其他國家所沒有的,印度也沒有了。
還有一些它已經翻譯成藏文了。
而別的國家還沒有翻譯的。
西藏還有個特點,他們翻的東西也是求準確。
比如《阿彌陀經》,鳩摩羅什翻譯。
六方佛讚,東、西、南、北方,上、下方。
真正的原來的梵文本是十方佛讚。
還有東南、東北、西南、西北四個角,都有很多佛在讚。
玄奘翻譯的就是十方佛讚,和西藏翻譯的相同。
至於「菩提薩埵」連接下文。
日本宏法大師也正是這樣主張。
「菩提薩埵」就是菩薩。
因為是無所得故,依止般若波羅蜜多,就心無罣礙。
若老存有所得心,就走不上般若的道路。
要有所得,就有所求了。
有所求就有所為。
那麼都成了有為法了。
「一切有為法,如夢幻泡影」。
有為法就不是般若了。
所以就必須除盡有所得心。
方能行至行不到處。
這個般若,是大家行所不能到的地方。
你要行到,必須把有所得的心,除得一乾二淨才可以。
這個地方我們就很清楚了。
菩提薩埵是以無所得故。
因為無所得故,你就無求無為。
你無求無為,才能依止般若波羅蜜多。
時時觀照眼前的萬事萬物當體就是空。
如夢中物,夢中見老虎真實是有,要咬自己。
而其實完全是虛妄,用不著害怕。
對於一切都應這樣對待。
時時處處長久地這樣觀照薰習。
到純熟時就能夠對境無心。
妄念不起,這是自然的不起,不是強之使無也。
若離妄念還有什麼牽罣障礙。
故經曰:「心無罣礙」,也就自然「無有恐怖」了。
無有恐怖,就自然「遠離顛倒夢想」。
顛倒是一切不理智的思想行動。
顛倒者,凡夫有四倒,二乘也有四倒。
凡夫的四倒是把不淨的當乾淨的。
把無常的當作常。
把沒有我的當做我。
把苦當做樂,這是凡夫的四倒。
凡夫的四倒為:
(一)以不淨為淨:
明明是一些很髒的東西。
大家看它很乾淨,實際都是些很污穢的東西。
人就是一層皮好看。
揭掉一層皮,恐怕誰都不願摸一摸。
都是些血肉模糊,到處都是蟲子。
這只是一個行走的廁所,哪裡會乾淨?
哪裡會美麗?
凡夫就覺得美好清淨,這是以不淨為淨。
(二)以苦為樂:這個世界一切都是苦,沒有享樂。
頂多只有一點點的享樂,如刀口上的一點蜜。
很鋒利的刀口上一點兒蜜,舌頭一舔。
剛嚐到甜味的時候,舌頭就破了。
這是八苦交煎,可是大家不覺悟。
樂此不疲,在裡頭終日忙碌。
為衣、食、金錢、戀愛在那戰鬥、拚命得很苦。
(三)以無我為我:一切本來無我,那裡找一個我?
鏡子裡看看,當年的我不知那去了。
誰都是一樣,一切一切。
老朋友一見面都變成頭白面皺了,那個算是我呢?
而這個我,是個主宰的意思。
而自己焉能主宰,都是業緣牽引,以無我為我。
(四)以無常為常:一切事情都是無常,偏把無常當作常,這是凡夫的顛倒。
本來時時都在轉變,轉眼間都變化了。
無常,什麼都在改變,人生百歲。
便把一百年認為是無窮無盡,拼死在那營謀。
這是凡夫的四倒。
留言列表