次參考諸譯者,唐譯云:若我證得無上菩提,國中有地獄餓鬼畜生趣者,

我終不取無上正覺。(文)

漢譯(八右):一我作佛時,令我國中無有地獄禽獸餓鬼蜎飛輭動之類等。

《吳譯》第一同之。

宋譯第一願總標三種功德,於攝眾生中,必至滅度無三惡趣悉皆金色四願合說,

又含不更惡趣之義,文曰:願如世尊證阿耨多羅三藐三菩提,(攝法身願)

所居佛剎具足無量不可思議功德莊嚴,(攝淨土願)所有一切眾生及焰摩羅界,

三惡道中,地獄餓鬼畜生,皆生我剎,受我法化,不久悉成阿耨多羅三藐三菩提,

(攝生願,五道悉成滅度,何有三惡趣?)一切皆得身真金色。(悉皆金色)

云何含不更惡趣乎?謂三惡趣生彼國,而不久成菩提,是不更惡趣之義也。

後解文者,設我得佛者,遙期果上,是願也,希求為義;不取正覺者,近勵因行,

是誓也,邀制為義。設者,《說文》:施陳也,又與若不定之辭。

唐譯言若我,宗家亦以若釋,所願廣大,不敢輕定,故置不定語。

淨影云:諸願不滿,終不成佛,假設所願不滿,得成誓終不取。(文)

下諸願皆準此焉。

國者,無量光明土,謂畢竟安樂大清淨處也。有者,謂不有也。

地獄者,《應音》廿四(十六)云:那落,亦言那羅柯,亦云泥囉夜,

唐言泥梨邪,斯梵言楚夏耳。此譯有四義:一不可樂,二不可救濟,三闇冥,

四地獄。經中言地獄者一義也,所以仍置本名。

又七(二右)云:亦云非行,謂非法行所也,或在山間,或大海邊,非止地下。

言地獄者,一義翻也。《輔行》云:地獄從義立名,謂地下之獄,名為地獄。

故《婆沙》云:贍部洲下過五百踰繕那,乃有其獄。(己上《音義》)

此有假實器生論,如《廿唯識疏》等,八寒八熱為大獄,各有十六別處,亦有孤獨,

其類無數,受苦無量,最重所一日之中八萬四千生死,經劫無量。

《輔行》云作上品五逆十惡者感之。廣論差別如《俱舍》等,可往撿矣。

餓鬼者,《應音》三(十一)云:薜荔,或言卑帝梨,或云卑帝梨耶,

或言閉黎多,皆訛也。正言彌荔多,此譯云祖父鬼,舊譯云:餓鬼中最劣者也。

《孔雀王經》作俾禮多,梁言餓鬼是也。

《婆沙》云:鬼者,畏也,謂虗怯多畏。又威也,能令他畏其威也。又希求名鬼,

謂彼餓鬼恒從他人希求飲食,以活性命。(文)

此道亦徧諸趣,有福德者作山林塚廟神,無福德者居不淨所,不得飲食,常受鞭打,

填河塞海,受苦無量。《輔行》云:下品五逆十惡者感之。

畜生者,《最勝疏》云:梵云底利瞿尼多,此義譯為傍生。

《琳音》廿八(十六)云:梵音吉利藥住尼,亦云帝利耶泥瞿伽,此云傍行,

舊翻為畜生,或言禽數者分得,仍未總該也。

《翻名義》二(卅九)曰:底栗車,此云畜生,《禮記註》曰牛馬羊犬豕雞。

《輔行》云:攝趣不盡,以五道中皆徧有故。又翻畜(許六)生,

如《婆沙論》中釋:生謂眾生,畜謂畜養,謂彼橫行,稟性愚癡,不能自立,

為他畜養。

創作者介紹
創作者 佛學漫談 的頭像
jaminpan

佛學漫談

jaminpan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 8 )