凡于諸經中,傳譯盛無如今經,斯乃以出世正意利益無邊故也,

 

然古今諸師所釋皆在於魏本,其詳正順譯以可知,憬興疏舉三本,

 

云今釋西晉法護所譯《無量壽經》,以鎧譯為法護譯者誤矣。

 

《開元入藏錄》以法護本為失譯,興師恐未見《開元錄》乎?

 

又《平等覺經》《開元錄》等皆為後漢支婁迦讖譯,興師亦為魏時帛延所出,

 

亦是不見錄之所致乎?

 

蓋是恐依《梁僧傳》一(九紙),言沙門帛延譯出《無量清淨平等覺經》乎?

 

和朝《淨土源流章》亦由此焉,高祖亦為帛延譯者亦準古耳。

 

今按《梁僧傳》第一(七)云:支讖所譯出十餘部經,歲久無錄。

 

安公校定古今精尋文體云:似讖所出,凡諸經皆審得本旨,不加文飾,

 

可謂善宣法要弘道之士也。(文)

 

由此思之,支讖所譯歲久無錄,不知何師譯,是以後人或為帛延所譯乎。

 

然安法師校考精尋文體定支讖譯,《開元錄》等為支讖譯者據安公耳。

 

又吳支謙慕支讖之學,傳學于支亮,(亮資支讖)吳本大順《漢譯》體,

 

明知《覺經》是支讖之譯本也,安公之所校可謂適當矣。

 

就五存經,或曰同本異譯,非別本也,然異譯不詳,不可和會。(鐮倉《宗要》)

 

辨曰:高祖本書往往引異譯助顯者不少,是源于吉水集引漢、吳譯以成選擇二字,

 

況善導定善義引吳譯示信謗之機由,何捨言異譯不正而可哉?不可不辨也。

 

有說云別本別譯,(《楷定散記》十之七)日溪師云:異譯文句與今經稍差異者不少,

 

思夫多異本,傳者不一,故致斯異。亦或非一時說,例如般若諸經,

 

以此經如來本懷,處處異說,致此多本,蓋此大悲之極處也。

 

如闍王太子佛前受記,有佛入滅相,此魏本所不見,又願之次第多前後,

 

十二光明存沒有異,我言非一時說者為此也。(已上《要解》)

 

此世人以漢、吳或疑魏本,故作此說歟。

 

今按《出三藏記》九(二紙):道安《般若抄》經序譯梵為秦有五失本三不易云云。

 

據斯鑽習以審諸經,但是梵本廣多,致使傳譯文義存沒詳略不同耳,

 

非是別本各譯也。

 

今就五存詳究,漢、吳大同,以恭明慕支讖學故。

 

其于魏本也,存沒不同不少也,惟夫漢、吳從質,不加文飾,唯宣法要,弘道為本,

 

以佛法東漸未久也,如慧遠法師《大智論鈔》序云:聖人依方設訓,文質殊體,

 

若以文應質,則疑者眾,以質應文,則悅者寡,是以化行,天竺辭樸而義微,

 

言近而旨遠,義微則隱昧無象,旨遠則幽緒莫尋,故令翫常訓者牽于近習,

 

束名教者惑于未聞。(《出三藏記》第十一)

 

準解,如漢、吳二本,言詮隱昧,幽緒難尋,以其從質也。

 

支敏度曰:讖,月支人也,漢桓帝之世來在中國,其博學淵妙,才昌淵微,

 

凡所出經,數多深玄,貴尚不在文飾。

 

又曰:又有支越,(支謙一名)字恭明,亦月支人,其父亦漢靈帝之世來獻中國,

 

越在漢生,似不及見讖也。又支亮,字紀明,資學於讖,故越得受業於亮焉。

 

越才學深徹,內外備通,以秀世尚文,時好簡略,故其出經頗從文麗,

 

然其屬辭拤理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」(《出三藏記》第八)

 

又道安法師嘗評前人出經:支讖、世高審得梵本難系者也,

 

又羅支越斷鑿之巧者也云云。

 

創作者介紹
創作者 佛學漫談 的頭像
jaminpan

佛學漫談

jaminpan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )